Category Two - Close, but no cigar:
I think this person was trying to say:
'Charley and Cash:
My Children
My Life
My Heart of Hearts
Something about my Soul'
It came out (roughly):
'Charley and Cash:
My Childrens
My Live
Chest's Chest
Because Spirit'
But really, the flames forgive all shortcomings.
'Charley and Cash:
My Children
My Life
My Heart of Hearts
Something about my Soul'
It came out (roughly):
'Charley and Cash:
My Childrens
My Live
Chest's Chest
Because Spirit'
But really, the flames forgive all shortcomings.
Category Three - Complete Gibberish:
"He is better as I appear hated on behalf of what I am
than as I appear I like on behalf of what not I am."
than as I appear I like on behalf of what not I am."
A perfect example of that delightful stage of language learning where you know enough to make a complete ass of yourself and not enough to realize the extent to which you've done so.
Fortunately, most of us do not have these (natural) mistakes emblazoned on our chests forever.
And as far as I can tell, some schmuck was trying to put this shitty poem into Latin. Even if it had come out right, it'd still be shit.
Instead of trying to explain how absolutely wrong this is, allow me to explain what this person got right. Two words: vita and alius. I'm pretty sure those can stay. Everything else should clear the hell out.
Someone else clearly had the exact same idea. Idiots. Edit: The last two quotations are not, in fact from Pulp Fiction. While the Pulp Fiction quotation is a curious blend of Psalm 23.4 and Ezekiel 25.17, there's a healthy dose of extra bad-assery thrown in. Still, these translations are about as far from Latin as it gets. But. If you'd like the relevant part of Ezekiel in Latin, here you go: "faciamque in eis ultiones magnas arguens in furore et scient quia ego Dominus cum dedero vindictam meam super eos."
No comments:
Post a Comment